음식메뉴 英ㆍ日ㆍ中 번역…‘열무양푼보리밥’이 뭐지?

282

– 관광공사 , 4,300 여개 음식메뉴 및 접객회화 책자 발간

[미디어원=구윤정 기자] 한국관광공사 ( 이하 공사 ) 는 국내 음식점을 찾는 외국인 관광객을 위해 ‘ 음식메뉴 및 접객회화 ’ 책자를 발간했다고 7 일 밝혔다 .
이 책자는 전국 지자체 및 음식점 등으로부터 외국어 번역을 요청받아 처리한 음식 용어 4,300 여개에 대해 학계 등 전문가들의 감수를 거쳐 정리 ․ 수록한 것이다 .
음식 종류별로 한식 2,048 개 , 중식 220 개 , 일식 176 개 등 총 4,350 개에 달하는 방대한 음식 메뉴 및 관련 용어를 영어 , 일어 , 중국어 등 3 개 국어로 번역했다 . 한식의 경우 , 밥 , 찌개 , 찜 , 구이 , 볶음 등 메뉴 및 조리법을 기준으로 총 18 개 카테고리로 분류하고 카테고리 별로 메뉴 명을 수록함으로써 이용자의 편의를 도모했다 . 또한 외국어 구사가 자유롭지 못한 국내 음식점 종사자들을 위한 상황별 접객 회화도 포함시켜 활용도를 높였다 .
공사 관계자는 “ 이번 작업으로 4,000 개가 넘는 음식 메뉴에 대한 외국어 명칭을 표준화함으로써 외국관광객을 접대하는 중소 요식업계로서는 최소한 음식메뉴의 외국어 표기에 대한 고민은 말끔히 해결될 것으로 기대한다 ” 고 말했다 .
한편 , 관광공사는 지난 3 월에 음식을 포함한 관광 관련 분야에 대한 외국어 표기의 통일성과 일관성을 기하기 위해 ‘ 지자체 ․ 업계 범용 영 ․ 일 ․ 중 외국어 표기 지침 ’ 을 마련하고 공사 홈페이지를 통해 전국 지자체 및 공공기관 , 관광업계로부터 각종 외국어 홍보안내물에 대한 번역 및 감수 요청을 접수받아 무료로 서비스를 제공하고 있다 .